Wednesday, 1 June 2016

Usman Nawaz













Profile:

===================================================================
NAME               Usman Nawaz

Gender               Male

Date of Birth      2-11-95

Education            BBA(Hons.) from comsats sahiwal

Contact            03002269914

Email Usman.nawazff@gmail.com
===================================================================

Saturday, 12 July 2014

Ab mere dosray bazoo pe wo shamsheer hai jo
Is se pehle bhi mera nisf badan kaat chuki,
Usi bandooq ki goli/nali hai meri samt ke jo
Is se pehle bhi meri shah rag ka lahu chaat chuki,


Phir wohi aag dhar aye hai meri galyuun mein
Phir mere sehn mein barood ki boo pheli hai,
Phir se tu kaun hai mein kaun hoon aapas mein sawal
Phir wohi soch mayan man o tu pheli hai

Meri Basti se parey bhi mere dushman hongey
Per yahan kab koi aghyaar ka lashker utra
Ashnaa haath hi aksar mari jaanib lapkey
Mere seeney mein mera apna hi khanjar utra.

Phir wohi khauf ki deewar, tazabzub ki faza
Phir hui aam wohi ahl e riya ki baatein
Nara e hubbe watan, maal e tajarat ki tarah
Jins e ajzaan ki tarah, deen e Khuda ki baatein

Is se pehle bhi to aisi hee gadi aye thee
Subh e wehshat ki tarah shaam e gharibaan ki tarah
Is se pehle bhi to paimaan e wafa tootay thay
Sheesha dil ki tarah aina e jaan ki tarah

Phir kahan ahmeri hoton pe duaon ke diye
Phir kahan shabnami chehron pe refaqat ki rida
Sandali paon se mastana ravi rooth gai
Marmari haathon pe jal bujh gaya angaar e hina

Dil nashin aankhon mein furqat zada kaajal roya
Shaakh e bazoo ke liye zulf ka baadal roya

Misl e pairahan e gul phir se badan chaak hue
Jaise apnon ki kamanon mein hon aghyar ke teer
Is se pehle bhi hua chand muhabbat ka do neem
Noke e dashna sey khinchi thi meri matti pe lakeer

Ab magar aisa nahee aisa nahee honay dena
Aye mere sokhta jaano mere pyaare logon
Ab ke gar zalzaley aaye to qayamat hogi
Mere dil geer mere dard ke maare logon
Kisi ghasib, kisi zaalim/ kisi jaabir kisi hakim ke liye
Khud ko taqseem na kara mere saray logo

(Ahmed Faraz)

Friday, 11 July 2014


Teri umeed, tera intezar jab se hai
Na shab ko din se shikayat na din ko shab se hai,

Kisi ka dard ho karte haiN tere naam raqam
Gilaa hai jo bhi kisi se, tere sabab se hai,

Hua hai jab se dil E na saboor be – qaboo
Kalam tujh se nazar ko baRe adab se hai,

Agar sharar hai to bhaRke, jo phool hai to khile,
Tarah tarah ki talab, tere rang e lab se hai,

KahaaN gaye shab E furqat ke jaagne wale
Sitaara e sehari hum kalaam kab se hai

(Faiz Ahmad Faiz)
who is more humane animal or human
Shame on you Jews, even animals are more humane than you.

Monday, 30 June 2014

zandaan ki aik sham

Translation:

Each star a rung,
night comes down the spiral
staircase of the evening.
The breeze passes by so very close
as if someone just happened to speak of love.
In the courtyard,
the trees are absorbed refugees
embroidering maps of return on the sky.
On the roof,
the moon - lovingly, generously -
is turning the stars
into a dust of sheen.
From every corner, dark-green shadows,
in ripples, come towards me.
At any moment they may break over me,
like the waves of pain each time I remember
this separation from my lover.
This thought keeps consoling me:
though tyrants may command that lamps be smashed
in rooms where lovers are destined to meet,
they cannot snuff out the moon, so today,
nor tomorrow, no tyranny will succeed,
no poison of torture make me bitter,
if just one evening in prison
can be so strangely sweet,
if just one moment anywhere on this earth.
Translation by: Agha Shahid Ali
This path of memory,
On which you have walked for so long,
Will end, if your were to proceed a few steps more,
Where it diverts to oblivion’s desolation
And from there onwards neither you nor I exist.
My eyes, still on you, wait that any instant,
You may return, pass on, or just look back.
Yet, I am aware,
That it is merely an illusion:
When I believe that if my eyes
ever embrace you somewhere,
A new path shall erupt there;
And a similar encounter shall resume;
Under the fall of your locks,
The journey of my arms.
Then, the other situation is just a false,
Because my heart knows:
There is no diversion, desolation or hiding,
Which may conceal my beloved from me.
So, while this path erupts under your feet,
Let it be so;
And if you never even look back,
It doesn’t matter.

Translated by: Sain Sucha

Chand Roz Or meri Jaan Faqat chand hi Roz:

Chand roz aur meri jaan faqat chand hi roz
zulm ki chanoon main dam lene par majbur hain ham
ik zara aur sitam sah len tarap len ro len
apne ajdad ki miras hai mazur hain ham
jism par qaid hai jazbat pe zanjire hai
fikr mahbus hai guftar pe taziren hain
aur apni himmat hai k ham phir bhi jiye jate hain
zindagi kya kisi muflis k qaba hai
jis main har ghari dard k paivand lage jate hain
lekin ab zulm k miyad k din thore hain
ik zara sabr k fariyad k din thore hain
arsa-e-dahar ki jhulsi hui wirani main
ham ko rahna hai par yun hi to nahin rahna hai
ajnabi hathon ka benam garan-bar sitam
aj sahna hai hamesha to nahin sahna hai
ye teri husn se lipti hui alaam ki gard
apni do roza jawani ki shikaston ka shumar
chandani raton ka bekar dahakta hua dard
dil k besud tarap jism ki mayus pukar
chand roz aur meri jan faqat chand hi roz

Translation:

Only a few days, dear one, a few days more.


Only a few days, dear one, a few days more.
Under oppression’s shadows condemned to breathe,
Still for a time we must bear them, and tears, and
endure
What our forefathers, not our own faults, bequeath:
Fettered limbs, each impulse held on a chain,
Minds in bondage, our words all watched and set down
Courage still nerves us, or how should we still exist,
Now with existence only a beggar’s gown,
Tattered, and patched every hour with new rags of p
ain?
Yes, but to tyranny not many hours are left now;
Patience a little, few hours of lamenting remain.
In this parched air of an age that desert sands choke
We must stay now—not forever and ever stay!
Under this load beyond words of a foreign yoke
We must submit for a while—not for ever submit!
Dust of affliction that clings to your beauty today,
Crosses unnumbered that mar our few mornings of youth,
Torment of silver nights, a pain with no cure,
Heartache unanswered, the body’s long cry of despair
Only a few days, dear one, a few days more.

Translated by:Victor Kiernan

Monday, 23 June 2014

Aaiye hath uthaiyeN hum bhi
Hum jinheN rasm-e-dua yaad nahiN

Hum jinheN soz-e-mohabbat ke siwa
Koyee butt koyee khuda yaad nahiN

Aaiye arz guzaraiN keh nigaar-e-hasti
Zehr-e-imroz meiN sheereeni-e-farda bhar de

Woh jinheN taab-e-garaaN baariye ayyam nahiN
Un kee palkoN peh shab-o-roz ko halka kar de

Jinn kee aankhoN ko rukh-e-subh ka yaara bhi nahiN
Un ki raatoN meiN koi shama munawwar kar de

Jin ke qadmoN ko kisi reh ka sahara bhi nahiN
Un ki nazroN pe koyee raah ujaagar kar de

Jin ka deeN pairawi-e-kizb-o-riya hai un ko
Himmat-e-kufr milay jurrat-e-tehqeeq milay

Jin ke sar muntazir-e-tegh-e-jafa haiN un ko
Dast-e-qatil ko jhatak dainay ki taufeeq milay

Ishq ka sirr-e-nihaN jaan tipa hai jis se
Aaj iqrar kareiN aur tapish mit jaye

Harf-e-haq dil meiN khatakta hai jo kaante ki tarah
Aaj izhaar kareiN aur khalish mit jaye

"Faiz Ahmed Faiz" (1911 - 1984) 

Wednesday, 18 June 2014

meer taki meer shair
Khaak Se Aadam Kr Ke Uthaaya Jisko Dast-e-Qudrat Ne,,,
Qadar Nahi Kuch Is Bande Ki Ye Bhi Khuda Ki Qudrat Hai...

Sunday, 4 May 2014

rachid nekkaz

Rachid Nekkaz (pictured) has set up a million euro fund to pay fines for women who choose to wear the full Islamic veil in countries, like France, where it is against the law to do so in public.

A French businessman has set up a fund to pay fines for women who wear Islamic veils or the burqa in public “in whatever country in the world that bans women from doing so”.
Rachid Nekkaz, 38, a real-estate businessman based in Paris, travelled to Belgium on Wednesday to pay 100 euros for two women fined in the first case in the country since the law was adopted there.
“I’m in favour of a law to convict a husband who forces a women to wear the niqab and who forces her to stay at home. But I’m also for a law that lets these women move freely in the streets, because freedom of movement, just like any freedom, is the most fundamental thing in a democracy, ” Nekkaz told reporters outside the courtroom in Belgium.
The same day, he paid a 75 euro fine for a woman in the north-eastern French town of Roubaix.
“I am calling for civil disobedience,” he told FRANCE 24. “I am telling women to not be afraid to go out wearing their veils. And by paying the fines, I am neutering the law, rendering it inefficient and pointless, showing that it doesn’t work. It is a humiliation for the politicians.”
Despite this initiative, Nekkaz disapproves of the veil. “How can a woman truly integrate or find a job if her face is hidden?” he asked.
The strategy
He has taken exception to the law which came into force in France in April 2011, describing it as a strategy for French President Nicolas Sarkozy and his government to win a bigger share of support from far-right voters.
“This law was 100% politically motivated,” he said. “Sarkozy made a gamble. He knew it was not constitutional, but he went ahead and did it anyway. He knows that if the law ever does get knocked down, it will be well after next year’s election, which he needs to win.”
Nekkaz has launched a legal challenge in both France and Belgium that he hopes to take to the European Court of Human Rights.
Nekkaz claims his actions along with efforts from other associations has forced a change in France, where he believes police are now less keen to impose the fines, and are instead taking the women in for questioning.
“They are afraid of issuing fines because they know that I will simply pay them,” he said. “Instead they subject these women to interrogations, asking them who their parents are, whether they work, whether they have been forced to wear the veil by their husbands.”
“It is unacceptable that they are victimising innocent women who are going about their daily lives. They are not targeting the real criminals, the men who do not even let their wives leave the house.”
Nekkaz accused of political opportunism
Nekkaz, who plans to stand as an independent candidate in next year’s French presidential election, has the support of some women's groups who are campaigning against the French law.
But the businessman has been criticised by some associations who accuse him of exploiting the situation for his own political gain.
“Amazones de la Liberté” is a Paris-based women’s association that is campaigning for the law in France to be completely overturned.
Association president Lila Citar says Nekkaz is using the issue to attract media attention ahead of his presidential bid next year.
Her group also objects to him, as a man, trying to champion what Citar says is essentially a feminist cause.
“Wearing a Niqab is a woman’s choice,” she told FRANCE 24. “It is precisely because of the supposed manipulation by men that politicians say they object to women wearing a full veil.
“Nekkaz is trying to manipulate women. He accuses politicians of being opportunistic - but so is he. He is exploiting this issue as a presidential candidate to get attention in the media.”

MashAllah I salute this man. . .

Copied by:http://www.france24.com/en/20110819-french-businessman-pay-all-burqa-fines-belgium-rachid-nekkaz/